20:54

the boy king
название: So, The Helicarrier Needs Curtains
автор: lettered
переводчик:  сердцесаревич
разрешение на перевод: получено
размер: 3484 слова (3240 в переводе)
рейтинг: g
категории: гет, джен, слэш
пейринги: брюс/тони, брюс/наташа, клинт/наташа, клинт/коулсон
жанры: family, флафф
саммари: На самом деле это не о занавесках. Это о друзьях, заботе друг о друге, пицце и зомби.


читать дальше

@темы: Другие персонажи, ■G, Dr. Robert Bruce Banner|Hulk, Tony Stark|Iron Man, фанфикшен←

Комментарии
26.02.2015 в 22:52

*_Lezolirendaeriserail_* Я больше не арбузный герой, теперь я — мандариновый пришелец.
Этот «перевод» очевидно сделан промтом без участия человека.
26.02.2015 в 22:57

the boy king
промт не юзался. а в чём проявляется?
27.02.2015 в 11:12

*_Lezolirendaeriserail_* Я больше не арбузный герой, теперь я — мандариновый пришелец.
сердцесаревич, начать с того, что в русском языке знаки препинания при диалогах ставятся иначе, с того, что предложения построены так, что с трудом можно понять, о чем идет речь, или с того, что нужно переводить все слова, включая "нёрдов" и "милкшейки"?

Хотя "куча Старбакса" - это шедеврально.
27.02.2015 в 12:30

the boy king
1) с диалогами знакома, не подумайте, но я выбрала оформление прямой речи.
2) приведёте, если не затруднит, примеры предложений? я посмотрю, что можно сделать.
3) нёрды и милкшейки — это, согласитесь, уже вкусовщина. кому-то больше улыбаются "ботаники" и "молочные коктейли", кому-то, наоборот, заимствования. сказать, что одно правильнее другого, значит продолжить извечный лингвистический спор славянофилов и западников и пренебречь аутентичностью.

вы пишете "начать с того"; какие у вас есть ещё замечания?
27.02.2015 в 12:52

*_Lezolirendaeriserail_* Я больше не арбузный герой, теперь я — мандариновый пришелец.
с диалогами знакома, не подумайте, но я выбрала оформление прямой речи
Диалоги оформляются один-единственным образом. Все другие варианты являются неправильными.
"Оформление прямой речи" используется только для отдельных реплик.

приведёте, если не затруднит, примеры предложений?
Начинать можно прямо с первого предложения. Что в нем происходит?

нёрды и милкшейки — это, согласитесь, уже вкусовщина. кому-то больше улыбаются "ботаники" и "молочные коктейли", кому-то, наоборот, заимствования
Нет, не вкусовщина. Стоит использовать те слова, которые присутствуют в словарях русского языка.
Заимствование происходит тогда, когда в одном языке есть слово для некоего нового предмета или понятия, а в другом такого слова нет. А если тот же "милкшейк" явно и однозначно переводится как "молочный коктейль" - о заимствовании речи быть не может.
27.02.2015 в 14:38

the boy king
с диалогами убедили. поправила.

ну, можете открыть оригинал и посмотреть там. если у вас появятся предложения, как его можно адекватно адаптировать, я с готовностью сделаю правки.

здравствуй, пуризм.
27.02.2015 в 16:07

*_Lezolirendaeriserail_* Я больше не арбузный герой, теперь я — мандариновый пришелец.
ну, можете открыть оригинал и посмотреть там
Если я могу открыть оригинал и посмотреть, то зачем тогда вообще нужен ваш перевод?
Перевод предназначается для тех, кто не может открыть оригинал.

если у вас появятся предложения, как его можно адекватно адаптировать, я с готовностью сделаю правки
Если вы не умеете адекватно адаптировать, то, возможно, вам не стоит заниматься переводом.
Потому что то, что вы сделали, литературным переводом не является. Это перевод машинный - точно такой же можно получить, если прогнать текст через промт или другой автоматизированный переводчик. К сожалению, читать это совершенно невозможно.
05.03.2015 в 02:45

Что за шум, а Драко нет?
Или я как-то не так читаю, или здесь реально нихрена не понятно. Сплошной поток сознания, ей-богу.
29.02.2024 в 05:04

Большое спасибо очень ценно. Буду поделюсь сайтом с моими друзьями.

Посетите также мою страничку

transcribe.frick.org/wiki/Why_Some_Folks_Nearly... дистанционное оформление

33490-+
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии